Sådan lokaliseres dit produkt

For at konkurrere på en global markedsplads skal dine produkter være nyttige og omsættelige til en global kundebase. Digitale produkter som software er særligt sårbare over for forældelsen, hvis de ikke leveres på slutbrugerens sprog og i et format der respekterer slutbrugerens kultur og love. Lokalisering er processen med at oversætte lokalsensitive egenskaber af et produkt og konvertere dem til brug i andre lande. Selv om software er produktet, der oftest er forbundet med lokalisering, kan du - og ofte skal - lokalisere ethvert produkt, du gerne vil sælge globalt.

1.

Bestem de juridiske krav til brug af modersmålet med produkter i den lokale, hvor du har til hensigt at lokalisere. For eksempel kan locale kræve, at alle software grænseflader er på modersmålet, eller at hyldeetiketter eller emballage oversættes. Bekræft hvilken dialekt der kræves i lokaliteter, hvor to eller flere dialekter er almindelige.

2.

Vurder projektets omfang. Analyser alle aspekter af det produkt, du har til hensigt at lokalisere. Inkluder ikke-kode dele af software, som brugerne interagerer med, tastaturkarakterer og symboler, dokumentation, emballage og etiketter. Gennemgå understøttelseskanaler, herunder hjemmesider, kan forbrugere i lokalområdet bruge for at lære om dit produkt eller søge støtte i dets brug. Kompilér en masterliste over hvert element, der skal lokaliseres.

3.

Planlæg lokaliseringsprojektet. Tildel ansvarlighed for hvert element. Etablering af en tidsplan, der indeholder en tidslinje for milepæle. Forbered og distribuér en kontaktliste over holdmedlemmer.

4.

Dokumentér relevant information, som f.eks. Softwareplatforme, versionsnumre og tidligere oversættelser, hvis de eksisterer, vil teammedlemmerne sandsynligvis henvise til ofte.

5.

Opret en ordliste med nomenklatur, der standardiserer vigtige eller forvirrende vilkår. Medtag tekniske termer, forkortelser, varemærker, slogans og andre verbier, der skal indgå i et fælles ordforråd. Arbejd med oversætterne og områdets eksperter for at afgøre, om kulturelle følsomheder kræver ændringer af produktnavne eller terminologi.

6.

Vurder grafik i brugergrænsefladen og hjemmesiden samt på emballage, skiltning og produktdokumentation. Sørg for, at de er uofficielle for brugere i lokalområdet, og at de repræsenterer dem korrekt.

7.

Lav en liste med skærmbilleder samt filbeskrivelser, datoer og størrelser af alle grafiske brugergrænsefladefiler. Noter listen for at vise, hvilke filer der oversættes, og hvilke filer der ikke oversættes.

8.

Angiv præferencer vedrørende overførsel af lokaliserede filer. Overvej mappestrukturen, filoverførselsmetoder og filnavne-konventioner. Forbered lignende leveringsinstruktioner for andre projekter, såsom pakkegrafik.

9.

Udfør oversættelserne.

10.

Udføre engineering-relateret test af kompileret software, hjemmesider og andre digitale produkter til lokalisering og sproglig nøjagtighed. Udfør kvalitetssikring på nondigital projektelementer.

Tips

  • Overvej outsourcing dit lokaliseringsprojekt eller inddragelse af konsulenter, hvis du ikke har sproglige og områdeseksperter på personale.
  • Globaliseringsprodukter - udvikler dem på en måde, der letter lokalisering - er nemmere og billigere end eftermontering af eksisterende produkter til et globalt marked.

Anbefalet